Đào kia đành trả mận này

Définition
  1. Locution nominale / Proverbe :
    • Compensation, échange équitable, rendre la pareille : Cette expression proverbiale signifie qu'une dette, une faveur ou une action (bonne ou mauvaise) doit être rendue ou compensée par une action équivalente. Elle évoque un principe de réciprocité et de justice immanente.
    • Substitution sacrificielle : Dans son sens littéral et originel tiré de la poésie classique, elle décrit le sacrifice d'un être (ou d'une chose) pour en sauver un autre, illustrant un dévouement ou un remplacement total.
Exemples d'utilisation
  • Dans un contexte de réciprocité :

    • Anh đã giúp tôi lúc khó khăn, đào kia đành trả mận này, tôi sẽ không bao giờ quên ơn. (Il m'a aidé dans les moments difficiles, un bien pour un bien, je n'oublierai jamais sa faveur.)
    • Hắn hại tôi, tôi hại lại, đào kia đành trả mận này thôi. (Il m'a fait du tort, je lui rends la pareille, c'est un œil pour un œil.)
  • Dans un contexte de sacrifice :

    • Người lính ấy đào kia đành trả mận này, hy sinh thân mình để đồng đội sống sót. (Ce soldat s'est sacrifié, donnant sa vie pour que ses camarades survivent.)
Utilisation avancée
  • Cette expression est principalement utilisée dans un registre littéraire, poétique ou dans des contextes solennels. Elle est moins courante dans le langage quotidien moderne, où des expressions plus simples comme "trả ơn" (rendre une faveur) ou "ăn miếng trả miếng" (rendre coup pour coup) sont préférées.
  • Elle porte une forte connotation morale, soulignant souvent que la rétribution est inévitable et juste.
Origine et variantes
  • Origine littéraire : L'expression provient d'un poème classique vietnamien. L'image littérale est celle d'un pêcher ("đào") dont les racines sont attaquées par un insecte, et un prunier ("mận", appelé "lý" dans le texte) qui meurt à sa place. Le prunier se sacrifie pour sauver le pêcher.
  • Forme fixe : L'expression est une locution figée et n'a pas de variantes morphologiques directes. Son sens est contenu dans l'image complète.
Synonymes
  • Ăn miếng trả miếng : Rendre coup pour coup (souvent pour une action négative).
  • Ứng họa : Répliquer, répondre (souvent en poésie ou dans un débat).
  • Đền ơn đáp nghĩa : Rendre la faveur, payer sa dette de gratitude.
  • Báo oán : Se venger.
Expressions idiomatiques apparentées
  • hiền gặp lành : Qui fait le bien rencontre le bien (principe de rétribution positive).
  • Gieo gió gặt bão : Qui sème le vent récolte la tempête (principe de rétribution négative).
  • Một đổi một : Un contre un, échange équivalent.